Apprendre sans souffrir, en s'amusant, en
devinant le sens des mots grâce à l'image.
S'amuser de la traduction en allemand des
noms propres inventés par Hergé : le professeur Tournesol
est "lin d'abeille" (Bienlein), les deux Dupont/d, "Schultze
und Schulze", Moulinsart par "Mühlenhof". Seul le "Kapitän
Haddock" reste presque égal à l'original.
"Tim und Struppi Abenteuer" (les aventures
de Tintin et Milou), "für junge Leser von acht bis achtzig" (jeunes
lecteurs de 8 à 80 ans !)
"Tim am Gerät", quand Tintin prend
la communication, on devine facilement le sens.
"Wir sind auf dem Weg zum Mond" également,
tout en retenant une expression (nous sommes sur le chemin de) et un cas
de datif (zum Mond, vers la lune)
Quand le capitaine Haddock lance "Beim
Barte des Propheten", on comprend sans douleur le datif (par la barbe)
et le génitif (du prophète)
Lorsque Tintin s'exclame : "Die Erde.
Sie rufen uns von der Erde" (La terre, Ils nous appellent depuis la terre)
: en une phrase, on apprend le genre de Erde (die, féminin), et
sa déclinaison au datif ("der Erde") |
 |
|
Lire Tim und Struppi, c'est également
"prima" (génial) pour retenir toutes sortes d'expressions familières
de la vie quotidienne : "Verstanden ?" (compris ?), "es stimmt !" (ça
marche !), "es ist Wahnsinn" (c'est dément !), "so ein Pech" (quelle
déveine) ou encore "ich bin ganz aus dem Haüschen" (je suis
complètement hors de la "petite maison", façon imagée
de dire "hors de moi" !) |
 |
La truculence du Kapitän Haddock
est riche en apprentissage :
Dans son célèbre "Alle
hundertausend heulenden und jaulenden Höllenhunde", tous les mots
ne sont pas dans mon dictionnaire mais j'imagine très bien le sens
… De même avec "Hagel und Granaten" (grêle et obus) !
La traduction de "Donnerwetter" (temps
de tonnerre), ou "Süsswassermatrosen" (marin d'eau douce) est également
facile …
- "Schnell, Kapitän, wir haben
kein Zeit zu verlieren ! An Bord" se passe de traduction … |
|