MADE IN GERMANY : LILI MARLEEN
 


« Lili Marleen » fut sans nul doute la chanson préférée de tous les soldats de la Seconde Guerre Mondiale, l’hymne officieux des militaires sur tous les fronts, le « hit » le plus populaire de l’après-guerre.
Une chanson qui a fait le tour du monde et qui est entrée dans l’histoire

Par Cécile Bordeau


 
 

Et même si la chanson était largement reprise par les soldats de l’Allemagne Nazie et de ce fait, par l’Occupant, en France, et à ce titre, toujours évocatrice de moments douloureux (et qu’elle continue, encore à l’heure actuelle, de faire « frémir » de nombreux Français), il n’en reste pas moins vrai qu’elle constitue un mythe, dont l’ampleur ne fut et n’est encore, à ce jour, sans doute jamais égalée.

Partie intégrante de l’Histoire, « Lili Marleen » est un élément important de la culture allemande que tout « germaniste » doit connaître.

Germania vous dit tout sur le « mythe Lili Marleen » : son histoire, son ampleur, les paroles de la chanson, et sa traduction (adaptée).

La naissance de « Lili Marleen »

L’origine de la chanson remonte à 1915, date à laquelle Hans Leip (1893-1983), un soldat allemand, part sur le Front Russe. Il compose un poème sur le thème de l’amour et de la séparation et lui donne le nom de « Lili Marleen » en combinant deux prénoms : celui de son amie Lili avec celui de l’amie intime d’un de ses camarades.
Ce poème fut publié dans son recueil de poésie en 1937.

Le poème arrive, peu après, à la connaissance de Norbert Schultze (1911-2002) qui le met en musique dès 1938. Norbert Schultze est, à cette époque, déjà un compositeur très connu. Ses opéras, ses mélodies et ses musiques de films sont déjà célèbres mais à sa sortie, « Lili Marleen » ne rencontre pas un franc succès. Le représentant de la Propagande du Parti National-Socialiste, Joseph Goebbels, n’apprécie pas la chanson, la chanteuse Lale Andersen ne veut pas la chanter (du moins au début) et l’éditeur ne veut pas la diffuser.
 
Finalement enregistré, juste avant la guerre, par Lale Andersen (1905-1972), le disque ne se vend qu’à 700 exemplaires…. 
Ce n’est qu’en 1941 que « Lili Marleen » acquiert enfin la renommée, après que la Radio des Forces Allemandes la diffuse à l’Afrika Korps.

Lors de l’occupation de la Yougoslavie par les Allemands, une station de radio allemande s’établit à Belgrade. Le Directeur de Radio Belgrade, le Lieutenant KarlHeinz Reintgen, avait un ami dans l’Afrika-Korps, à qui cette mélodie plaisait énormément. Le 18 août 1941, il retransmet la chanson enregistrée par Lale Andersen sur ses ondes. Le Feldmaréchal Rommel apprécie énormément la mélodie et demande à Radio Belgrade d’intégrer régulièrement la chanson à ses programmes. Radio Belgrade accepte sans hésiter et la chanson devient, bientôt, la « signature » de la radio qui la diffuse chaque jour à 21h55 avant l’arrêt des programmes.

L’ampleur du phénomène « Lili Marleen »

Le succès devient bientôt incontestable et « Lili Marleen » est très vite, le chant préféré des soldats de toutes nationalités, au point de « poser problème » auprès des Alliés, du fait de son extrême popularité. Pour les autorités, il est inconcevable que les soldats des Forces Alliées puissent entonner l’air préféré de l’ennemi et on interdit de chanter ou de diffuser la chanson, même si l’on sait fort bien, que rien n’empêche sa diffusion dans la clandestinité…..

L’immense popularité de la version allemande donne d’ailleurs lieu très rapidement à l’enregistrement d’une version anglaise, par la chanteuse britannique Anne Sheldon… Vera Lynn la chantera, ensuite, par l’intermédiaire de la BBC : la chanson est adoptée par la 8ème Armée Britannique !

Chantée dans les hôpitaux militaires, relayée par des hauts-parleurs géants, sur tous les fronts, « Lili Marleen » est devenue « La » chanson de la Seconde Guerre Mondiale : un succès sans précédent que rien ne pourra plus arrêter…. Peu importe, d’ailleurs, qu’elle soit « l’hymne » (officieux) de l’Armée Allemande ou tout simplement l’air que l’on fredonne, en se cachant, pour éviter d’être pris pour un membre de la Collaboration….. : incontestablement, la mélodie séduit ! 
 
 
Dès l’automne 1943, Marlène Dietrich (1901-1992) (qui vit et travaille aux Etats-Unis depuis 1930, qui est devenue citoyenne américaine en 1939, et qui accompagna les troupes américaines lors du débarquement sur les côtes françaises et lors de la libération jusqu’en Allemagne), incarne à son tour « Lili Marleen ». 

Trois années durant, Marlène Dietrich séduira également, par sa voix incomparable, de nombreux pays, comme l’Italie, l’Angleterre, la Sicile, l’Afrique du Nord, l’Alaska, le Groënland, l’Islande, etc….

Aujourd’hui, la chanson reste le plus grand succès du XXème siècle et sans doute de tous les temps.
Qu’on le considère comme un outil de propagande, un phénomène de société ou tout simplement comme une chanson d’amour, le mythe « Lili Marleen » est intemporel. 
Traduit dans plus de 48 langues, maintes fois parodié, repris comme marche militaire officielle par un régiment canadien, encore numéro 1 au hit-parade aux Etats-Unis en 1968, mais aussi en Allemagne en 1981 et au Japon en 1986, encore très largement repris sur les fronts des dernières guerres comme en Algérie, au Vietnam et plus récemment au Kosovo, toujours aussi populaire aujourd’hui en Asie, dans les bars à karaoke, l’air de « Lili Marleen » est resté et restera gravé dans toutes les mémoires.

Pourquoi un tel engouement ? Sans doute pour le caractère intemporel des paroles de la chanson. Mais « Lili Marleen » n’est pas uniquement l’histoire d’un soldat et d’une fille ; c’est également la chanson qui touche les sentiments humains dans leur ensemble : la séparation d’avec l’être aimé, la nostalgie, la solitude, la peur de mourir. 

Un mythe tellement universel qu’il donna lieu à des représentations dans les cabarets, ou au théâtre, à des films, comme le très célèbre film de Fassbinder (dont l’héroïne est incarnée par Hanna Schygulla en 1980/81) et qui fut un succès international.

Aujourd’hui « Lili Marleen » fascine encore et sans doute pour encore de très nombreuses années, comme en témoigne l’Exposition « Lili Marleen : ein Schlager macht Geschichte » (Lili Marleen : un hit qui a fait l’Histoire) organisée par la « Stiftung Haus der Geschichte der Bundesrepublik Deutschland » de Bonn (la « Maison de l’Histoire de la République Fédérale d’Allemagne »), qui se tient à Amsterdam du 3 mai au 16 novembre 2003 ! 
 

         La chanson "Lili Marleen" en allemand et en français 
 

1. Vor der Kaserne Vor dem großen Tor Stand eine Laterne Und steht sie noch davor So woll'n wir uns da wieder seh'n Bei der Laterne wollen wir steh'n |: Wie einst Lili Marleen. :| 
2. Unsere beide Schatten Sah'n wie einer aus Daß wir so lieb uns hatten Das sah man gleich daraus Und alle Leute soll'n es seh'n Wenn wir bei der Laterne steh'n |: Wie einst Lili Marleen. :| 
3. Schon rief der Posten, Sie blasen Zapfenstreich Das kann drei Tage kosten Kam'rad, ich komm sogleich Da sagten wir auf Wiedersehen Wie gerne wollt ich mit dir geh'n |: Mit dir Lili Marleen. :| 
4. Deine Schritte kennt sie, Deinen zieren Gang Alle Abend brennt sie, Doch mich vergaß sie lang Und sollte mir ein Leids gescheh'n Wer wird bei der Laterne stehen |: Mit dir Lili Marleen? :| 
5. Aus dem stillen Raume, Aus der Erde Grund Hebt mich wie im Traume Dein verliebter Mund Wenn sich die späten Nebel drehn Werd' ich bei der Laterne steh'n |: Wie einst Lili Marleen. :| 
Devant la caserne Quand le jour s'enfuit, La vieille lanterne Soudain s'allume et luit. C'est dans ce coin là que le soir On s'attendait remplis d'espoir |: Tous deux, Lily Marlène. :| Et dans la nuit sombre Nos corps enlacés Ne faisaient qu'une ombre Lorsque je t'embrassais. Nous échangions ingénûment Joue contre joue bien des serments |: Tous deux, Lily Marlène. :| Le temps passe vite Lorsque l'on est deux! Hélas on se quitte Voici le couvre-feu... Te souviens-tu de nos regrets Lorsqu'il fallait nous séparer? |: Dis-moi, Lily Marlène? :| La vieille lanterne S'allume toujours Devant la caserne Lorsque finit le jour Mais tout me paraît étrange Aurais-je donc beaucoup changé? |: Dis-moi, Lily Marlène. :| Cette tendre histoire De nos chers vingt ans Chante en ma mémoire Malgré les jours, les ans. Il me semble entendre ton pas Et je te serre entre mes bras |: Lily...Lily Marlène  … (tr. Henry Lemarchand, 1940)

(source : http://ingeb.org/Lieder/lilimarl.html)

• en savoir plus : http://www.hdg.de/
• écouter lili marleen : caroline.burnand/sons/Lili_M_LA.mp3
Revenir lire 
"Made in Germany"